Cultura
De una chapa a país del Sol Naciente
18:35:00
Un post puede surgir de la manera más extraña que os podáis imaginar, de una noticia, de un evento o incluso de una chapa; sí, de una de esas chapas con las que jugábamos cuando éramos niños y que ahora vuelven a estar de moda. Una de mis chapas favoritas es una en la que aparece un retrato de la poetisa gallega por antonomasia, Rosalía de Castro.
El pasado lunes, en el bar que patrocina esta temporada al OGT, el Café Bar Crono, Rubén (el camarero) se percató de mi chapa y comenzamos a charlar sobre Rosalía y su obra. Me contó la historia de un japonés que tradujo la parte de los escritos de Rosalía a su dialecto natal fascinado por los sentimientos y la manera en la que Rosalía los expresaba. Nunca había oído hablar de tal hecho y, como ser curioso que me considero, me he puesto a investigar sobre el mismo.
Hace unas semanas el lingüista y filólofo nipón Takekazu Asaka presentaba en Santiago una edición bilingüe gallego-japonesa de la obra de Rosalía de Castro Cantares Gallegos, un poemario integrado por 36 poemas que han sido traducidos en su totalidad al japonés y que se acompaña además con un CD donde varios texto de la coruñesa son interpretados por la soprano Miho Hago (que se acompaña al piano por la también japonesa Rika Nishikawa).
Asaka, nacido en Tokio, ha señalado que entró en contacto con Galicia a finales de los años setenta, cuando estaba en Madrid, donde conoció a varios gallegos y donde descubrió el periódico en gallego A Nosa Terra. El profesor se sintió atraído por este idioma porque "no lo conocía", así que empezó a estudiarlo y entró en contacto con galleguistas como Ramón Piñeiro o Jaime Isla Couto.
Desde entonces, Asaka publicó artículos e investigaciones relacionadas con el gallego, pero también una Gramática del Gallego Moderno; una Guía de Conversación en Gallego y un Vocabulario Básico de la Lengua Gallega. Sin duda un excelente impulso para el gallego lejos de nuestras fronteras.
0 seres inteligentes han dicho y tú, ¿a qué esperas?